29 Ιουν 2011

Meg, Mun, Tax

Η εικονιζόμενη πινακίδα μπήκε πρόσφατα μαζί με μερικές άλλες σε κομβικά σημεία του οδικού δικτύου της Κορίνθου.

Πρώτη παρατήρηση: Οι δύο παραλίες αναφέρονται με ονόματα που δεν χρησιμοποιεί σχεδόν κανείς! Στα τέσσερα χρόνια που μένω σε αυτήν την πόλη έμαθα ότι πηγαίνουμε για μπάνιο στα Καλάμια ή στον Κανταρέ, όχι στον Μέγα Αλέξανδρο ή το Αρχαίο Λιμάνι. Βέβαια, όταν θα έχει ολοκληρωθεί το μεγαλοπρεπές σύμπλεγμα αγαλμάτων στο πέρας της Γ. Παπανδρέου, θα είναι περίπου αυτονόητη η χρήση του νέου ονόματος στην πρώτη περίπτωση. Τα Καλάμια άλλωστε είναι κακόηχα, μέχρι και η κόρη μου έχει μάθει να κοροϊδεύει και, όταν της λέμε "καλά!", ανταπαντά: "καλάμια!".

Στον Κανταρέ όμως ας μπει μια πινακίδα, αλλιώς ο επίδοξος λουόμενος Αρχαίο Λιμάνι θα ψάχνει και Αρχαίο Λιμάνι δεν θα βρίσκει. Παλιά υπήρχε μια πινακίδα που έλεγε Κανταρέ, θα την έφαγε κάποιο φορτηγό υποθέτω. Κακόηχο είναι και το Κανταρέ, θυμίζει νεοδημοκράτη βουλευτή-μετεωρολόγο ή αλβανό συγγραφέα.

Οι αγγλικές αποδόσεις είναι "να τραβάς τα μαλλιά σου". Τι πάει να πει "Meg." Alexandros; Συνώνυμος της Meg Ryan μήπως; Megas θα ήταν μια λύση, Alexander the Great (που τον ξέρει όλος ο κόσμος) θα ήταν καλύτερο και, με στενή γραφή, θα χωρούσε. Στις συντομογραφίες από παλιά έχουμε πρόβλημα εδώ στην Ελλάδα. Σε άλλο κομβικό σημείο της Κορίνθου, σημαίνεται το δημοτικό πάρκινγκ ως Mun., προφανώς (;) από το municipal, μόνο που τέτοια συντόμευση νομίζω δεν συνηθίζεται (οι φίλες μεταφράστριες παρακαλώ ας επιβεβαιώσουν). Και ας μην ξεχνάμε και τα κραυγαλέα παραδείγματα όπως το "Old Nas. Road" - δηλ. "Παλαιά Εθν. Οδός" ή "Nas-τα μάτια μας!" που έλεγε ο Καββαθάς - που νομίζω διασώζεται σε πινακίδα κάπου στην Ηλεία.

Όσο για το Archaio Limani και το ποιος το καταλαβαίνει, το μόνο ελαφρυντικό είναι αν αποτελεί αναγνωρισμένο τοπωνύμιο, που μεταγλωττίζεται αμετάφραστο, όπως π.χ. το Kato Rachoula.

Άφησα τελευταία την Εφορία και την αγγλική της μετάφραση. Όχι Tax Authority ή Financial Authority ή έστω Tax Office, αλλά νέτα-σκέτα Tax - αυτόν τον καιρό, οι δρόμοι οδηγούν στον φόρο, που είναι, όπως λένε και οι αγγλοσάξονες, η μόνη βεβαιότητα μαζί με τον θάνατο (death and taxes).


9 σχόλια:

maria_roussou είπε...

Απίθανο άρθρο Γιάννη!
Γιατι όχι απλώς 'Paralia' όπως γράφει σε μια πινακίδα της Συγγρού, για να καταλαβαίνουν βρε παιδί μου οι τουρίστες...

Yank_o είπε...

...το οποίο υποθέτω προφέρεται "παραλάια"...

maria_roussou είπε...

Όπως είπε κι ένας φίλος, φαντάζεται ότι υπεύθυνος για την απόδοση των Αγγλικών είναι κάποιος οργανισμός του δημοσίου του οποίου οι υπάλληλοι είναι επιπέδου Forrest Gump και θα πρέπει να κλείσει (yeah right)... :-))

ioanna είπε...

Τόσο καιρό παραπονιόμασταν ότι δεν είχαμε αρκετές ταμπέλες στην Κόρινθο...

Τελικά ισχύει αυτό που λένε "πρόσεχε τι εύχεσαι γιατί μπορεί να το αποκτήσεις".

Skiouros είπε...

Meg Ryan ... κορυφαίο!!!

Μαγια Φουριώτη είπε...

Γιάννη,
Ευτυχώς αυτή τη φορά δεν είμαι εγώ.
Το άρθρο εξαιρετικό- όπως πάντα.
Οι άνθρωποι δεν παίζονται αλλά και δεν ρωτάνε κιόλας. Θεωρούν πως τα ξέρουν όλα. Το χειρότερο είναι ότι χρειάζονται άλλα λεφτά για να διορθωθούν αυτές οι πινακίδες.
Παλαιότερα επί Θωμαϊδη υπήρχε στο Φλοίσβο- σήμερα πλατεία Πηγάσου μια πινακίδα καφέ που έγραφε ΠΡΟΣ ΔΟΥ /Το DOY και προς ΣΥΝΟΙΚΙΣΜΟ/ΤΟ SETTLEMENT και άλλα πολλά που διορθώθηκαν από εμένα εκείνη την εποχή.Αν οι Τεχνικές Υπηρεσίες κοιτούσαν το αρχείο θα είχαν αποφύγει τα λάθη.
Τι να σου πω ; Υπήρχε και το St Paul's Temple & D.D XILOKERIZAS

Yank_o είπε...

Ευχαριστώ όλους για τα σχόλια.

@Σκίουρε, δεν το είχα σκεφτεί ότι το Μεγκ έρχεται και δένει με την ...αμφισβήτηση του ανδρισμού του Μεγαλέξανδρου που (καλλιτεχνικά, νομίζω) εκφράστηκε προ ετών.

@Μάγια, καλά που δεν έγραψαν Synoekistan, κι όσο για το Temple of the King...

Ανώνυμος είπε...

Γιατί το "Peiraias" πως σου φαίνεται;

Προσωπικά, πριν από κάποια χρόνια στον ηλ. σταθμό Μοναστηράκι προσπαθούσα επί 5 λεπτά να πείσω κάτι τουρίστες ότι εδώ είναι το Monastiraki, ενώ εκείνοι μου έδειχναν την τεράστια πινακίδα του σταθμού που έγραφε "Monastirion".

- Yes, this is Monastiraki.
- But there it says Monastirion
- I know, but it's the same, Monastiraki = Monastirion, trust me I am a very good guy mr. traveler.

Yank_o είπε...

@Ανώνυμε, ο ΕΛΟΤ είχε βγάλει εξ όσων γνωρίζω ένα φιρμάνι για το πώς μεταγλωττίζουμε. Και αυτό ακολουθείται σε πολλές περιπτώσεις. Τα δίψηφα φωνήεντα δυστυχώς έτσι τα αποδίδει. Κι εγώ όποτε έρχομαι Αθήνα φρίττω με το ...Θεοντορόι (Ag. Theodoroi). Καιρός να αναθεωρηθεί το φιρμάνι, αλλά από ποιον; Από κάποιον very good guy, ας ελπίσουμε